Vous en avez marre des traductions approximative de Google Translate? DeepL est peut-être fait pour vous!
C’est avec cet outil surpuissant que la société allemande Deepl Gmb compte concurrencer les plus grands du marché. Déjà à l’origine d’un des dictionnaires les plus performants et les plus utilisés (Linguee), cette compagnie a frappé un grand coup depuis le 29 Août! Ce nouveau service est annoncé « trois fois plus performant que celui de Google ».
Voici un petit exemple, d’un extrait de « Vingt mille lieues sous les mers » avec traduction en anglais :
L’outil de traduction est accessible gratuitement et fonctionne pour l’instant en français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais et polonais (dans toutes les combinaisons).
Les réseaux de neurones artificiels utilisés (censés reproduire l’intelligence humaine) sont entraînés à discerner automatiquement quelle serait la meilleure traduction possible pour un ensemble de mots. Ils analysent le contexte, la grammaire et la structure afin de fournir le résultat le plus naturel possible.
Somme toute, rien de bien extraordinaire! Alors comment cette société allemande peut-elle se targuer d’être trois fois plus performante que ses principaux concurrents? Elle s’appuie pour cela sur les résultats du test BLEU (BiLingual Evaluation Understudy), qui évalue la qualité d’un texte traduit et qui la place largement en tête! Les allemands mettent également en avant des résultats de tests pendant lesquels des traducteurs humains auraient donnés trois fois plus souvent leur préférence aux versions de son outil qu’à celles de Google.
Pour finir, le petit plus de l’outil à mes yeux est de proposer une customisation beaucoup plus poussée que ces concurrents. Ainsi, l’utilisateur peut cliquer sur chacun des mots de l’encart de droite et se voir proposer une sélection d’une dizaine d’alternative. La structure de la phrase est re-calculée automatiquement pour s’adapter aux changements.
N’hésitez pas à vous faire votre propre avis!